EnciclopediaRelacionalDinamica

Liberté Libertad Es el poema que jorge binaghi les regaló como despedida a sus alumnos de latín y lengua del Colegio Nacional de Buenos Aires. ce poème à l'origine était engagé mais maintenant tu le lis autrement tu as peut être trouvé sens caché... sûrement l'influence de tes sentiments.


Liberté (Libertad)-https://www.youtube.com/watch?v=JNg_UCCHn88

Sur mes cahiers d'écolier (Sobre mis cuadernos de escolar) Sur mon pupitre et les arbres (sobre mi pupitre y los árboles) Sur le sable de neige (sobre la arena de nieve) J'écris ton nom (escribo tu nombre)

Sur les pages lues (Sobre la páginas leídas) Sur toutes les pages blanches (Sobre todas las páginas blancas) Pierre sang papier ou cendre (Piedra sangre papel o ceniza) J'écris ton nom (Escribo tu nombre)

Sur les images dorées (Sobre las imágenes doradas) Sur les armes des guerriers (Sobre las armas de los guerreros) Sur la couronne des rois (Sobre la corona de los reyes) J'écris ton nom (Escribo tu nombre)

Sur la jungle et le désert (Sobre la jungla y el desierto) Sur les nids sur les genêts (Sobre los nidos sobre las retamas) Sur l'écho de mon enfance (Sobre el eco de mi infancia) J'écris ton nom (Escribo tu nombre)

Sur les merveilles des nuits (Sobre las maravillas de las noches) Sur le pain blanc des journées (Sobre el pan blanco de los días) Sur les saisons fiancées (Sobre las estaciones desposadas) J'écris ton nom (Escribo tu nombre)

Sur tous mes chiffons d'azur (Sobre todos mis trapos de azur) Sur l'étang soleil moisi (Sobre el estanque de sol mohoso) Sur le lac lune vivante (Sobre el lago luna viva) J'écris ton nom (Escribo tu nombre)

Sur les champs sur l'horizon (Sobre los campos sobre el horizonte) Sur les ailes des oiseaux (Sobre las alas de los pájaros) Et sur le moulin des ombres (Y sobre el molino de sombras) J'écris ton nom (Escribo tu nombre)

Sur chaque bouffée d'aurore (Sobre cada bocanada de aurora) Sur la mer sur les bateaux (Sobre el mar sobre los barcos) Sur la montagne démente (Sobre la montaña demente) J'écris ton nom (Escribo tu nombre)

Sur la mousse des nuages (Sobre la espuma de las nubes) Sur les sueurs de l'orage (Sobre los sudores de la tempestad) Sur la pluie épaisse et fade (Sobre la lluvia espesa y sosa) J'écris ton nom (Escribo tu nombre)

Sur les formes scintillantes (Sobre las formas titilantes) Sur les cloches des couleurs (Sobre las campanas de colores) Sur la vérité physique (Sobre la verdad física) J'écris ton nom (Escribo tu nombre)

Sur les sentiers éveillés (Sobre los sendas desveladas) Sur les routes déployées (Sobre las rutas abiertas) Sur les places qui débordent (Sobre las plazas que desbordan) J'écris ton nom (Escribo tu nombre)

Sur la lampe qui s'allume (Sobre la lámpara que se enciende) Sur la lampe qui s'éteint (Sobre la lámpara que se apaga) Sur mes maisons réunies (Sobre mis casas reunidas) J'écris ton nom (Escribo tu nombre)

Sur le fruit coupé en deux (Sobre la fruta cortada en dos) Du miroir et de ma chambre (del espejo y de mi habitación) Sur mon lit coquille vide (Sobre mi cama cáscara vacía) J'écris ton nom (Escribo tu nombre)

Sur mon chien gourmand et tendre (Sobre mi perro goloso y tierno) Sur ses oreilles dressées (Sobre sus orejas alzadas) Sur sa patte maladroite (Sobre su pata torpe) J'écris ton nom (Escribo tu nombre)

Sur le tremplin de ma porte (Sobre el quicio de mi puerta) Sur les objets familiers (Sobre los objetos familiares) Sur le flot du feu béni (Sobre el raudal de fuego bendito) J'écris ton nom (Escribo tu nombre)

Sur toute chair accordée (Sobre toda carne otorgada) Sur le front de mes amis (Sobre la frente de mis amigos) Sur chaque main qui se tend (Sobre cada mano que se tiende) J'écris ton nom (Escribo tu nombre)

Sur la vitre des surprises (Sobre la vitrina de sorpresas) Sur les lèvres attendries (Sobre los labios atentos) Bien au-dessus du silence (Muy por encima del silencio) J'écris ton nom (Escribo tu nombre)

Sur mes refuges détruits (Sobre mis refugios destruidos) Sur mes phares écroulés (Sobre mis faros derrumbados) Sur les murs de mon ennui (Sobre los muros de mi tedio) J'écris ton nom (Escribo tu nombre)

Sur l'absence sans désir (Sobre la ausencia sin deseo) Sur la solitude nue (Sobre la soledad desnuda) Sur les marches de la mort (Sobre los peldaños de la muerte) J'écris ton nom (Escribo tu nombre)

Sur la santé revenue (Sobre la salud recobrada) Sur le risque disparu (Sobre el riesgo desaparecido) Sur l'espoir sans souvenir (Sobre la esperanza sin recuerdo) J'écris ton nom (Escribo tu nombre)

Et par le pouvoir d'un mot (Y por el poder de una palabra) Je recommence ma vie (Vuelvo a empezar mi vida) Je suis né pour te connaître (He nacido para conocerte) Pour te nommer (Para nombrarte) Liberté (Libertad)

Paul Éluard

EnciclopediaRelacionalDinamica: LiberteLibertad (última edición 2021-10-05 23:29:25 efectuada por MercedesJones)