Los célebres haikai son básicamente poemas breves. Son más conocidos por la denominación japonesa de haiku.
Estos poemas cortos –de 17 caracteres en 3 versos– son de origen chino. Además de ser breves tienen una peculiaridad, se improvisan en el instante de recibir una emoción fuerte para fijar y transmitir dicha impresión. Se trataba de diseñar una especie de imagen del momento, de parar y registrar el instante subjetivo en épocas en que la fotografía no existía. Los haikai eran formas de dar un cuerpo transmisible al carácter que llena cada instante, de congelar la calidad que dictaba cómo era un fragmento temporal concreto. El tiempo abstracto no existe en esta concepción.No era una medida cronológica abstracta y externa.
La redacción tradicional es una única línea pero la presentación occidental se hace en tres versos. Vale aclarar que varios poetas contemporáneos dividen el haiku en dos o cuatro versos. En resumen el haiku es un poema cargado de elementos de la naturaleza, ejercicio espiritual, suspiro escrito, poesía del deleite, versos del “alma del Japón”, voluntad de ordenamiento del mundo.
Para citar un ejemplo de esta versificación que aspiraba a fijar el instante eterno, escojo un haiku del libro "Poemas japoneses a la muerte". Se trata de un haiku que compuso un samurai llamado Sokan alrededor del 1540, justo en el instante antes de morir. Este poema o imagen del tiempo recoge un estado de ánimo sarcástico y despreocupado por el tránsito hacia la muerte, dice así:
Si alguien preguntara
dónde ha ido Sokan,
decid tan solo:
"tenía cosas que hacer
en el otro mundo". (Hoffmann, 2000:73)
(Hoffmann, Yoel (prologuista y comentarios)(2000) Poemas japoneses a la muerte, DVD poesía, Barcelona.73)
++++++++++++++++++++++++
Este otro Haiku muestra la profundidad de la pregunta frente a lo insondable.
Al venir todo está claro, no hay duda
al ir todo está claro, sin duda
¿qué es, pues, todo?
HOSSHIN
http://www.elcultural.com/revista/letras/Poemas-japoneses-a-la-muerte/2140
+++++++++++++++++++
Una noche corta
me despierta de un sueño
que parecía largo.
http://elestablodepegaso.blogspot.com.ar/2010/05/poemas-japoneses-la-muerte.html
No estoy segura de si algunos de los poemas que copio abajo son reconocidos formalmente como haiku pero, si no lo fueran, merecerían serlo. Especialmente el primero, que hace referencia a la luna.
El reflejo de la luna llena
Se quiebra en el lago ventoso
Pero esto no quiebra la luna en sí.
++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
La realidad nos llama
sin perturbar su propia quietud
Para saber qué susurra debo yo
guardar auténtico silencio
+++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
Oh, una sola luciérnaga llega
y podemos ver
el rocío del jardín
+++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
Ver más en:
https://cienpoemaszen.wordpress.com/category/nuestros-poemas/haikus/
http://www.cetr.net/es/articles/arte_y_poesia/poemas_japoneses_a_la_muerte
http://documentaminima.blogspot.com.ar/2012/05/poemas-japoneses-la-muerte-yoel.html
- Algunas tradiciones poéticas de la literatura japonesa son muy conocidas en el mundo: el haikú y el tanka, fundamentalmente. Sin embargo, faltan trabajos que las analicen y, sobre todo, que las enmarquen en el todo de la cultura y de la historia literaria nipona. Esto es precisamente lo que hace un libro como Poemas japoneses a la muerte. Escritos por monjes zen y poetas de haiku en el umbral de la muerte, de Yoel Hoffmann. El profesor Hoffmann, un reputado estudioso del budismo y yamatólogo estadounidense, firma esta antología, que recoge una secular tradición nipona, consistente en escribir un poema de despedida de la vida (así se llaman en japonés: “jisei”) cuando uno se siente próximo o morir o anticipa el momento de su muerte. El libro -que ha sido un auténtico best-seller en Estados Unidos, donde anda ya por la 10ª edición- se divide en tres partes. La primera es la introducción escrita por Hoffmann, un riguroso ensayo sobre el género, donde se nos informa de sus orígenes, que se remontan al s. VIII d.C., y de su práctica por los samuráis (y por los kamikazes de la segunda guerra mundial), los amantes suicidas y los monjes zen. La segunda recoge específicamente poemas a la muerte escritos por éstos, a menudo en lengua china, que gozó de un estatus similar al del latín en la Europa medieval. Y la tercera, la más extensa, recopila haikús de despedida escritos por toda suerte de autores desde principios del s. XVI hasta la actualidad. A lo largo del libro, Hoffmann no se dedica sólo a relacionar los textos, sino también a comentarlos: datos sobre la vida del autor, explicaciones que aclaran el sentido de los versos o informaciones sobre valores y símbolos propios de la cultura japonesa presentes en los poemas, constituyen un magnífico manual, escrito en una prosa clara y con un envidiable -y muy anglosajón- sentido del humor, para comprender esta milenaria tradición poética. De hecho, una porción muy vasta de la cultura japonesa queda al descubierto en este libro: de la mano de los poemas a la muerte, Hoffmann recorre sus diversas concepciones sobre el más allá y sus fecundas contradicciones: la delicadeza y el fanatismo de los samuráis; la entereza y la postergación de la mujeres; la austeridad y el carácter mundano de los religiosos; la risa y el miedo de los agonizantes. Un amplio fresco en un libro profundo y muy bien documentado.
Poemas japoneses a la muerte. Escritos por monjes zen y poetas de haiku en el umbral de la muerte, de Yoel Hoffmann
- Poemas Japoneses ante la Muerte (Antología)
- Comentarios de Ivo Hernandez
Ver algo más: https://www.youtube.com/watch?v=L6TniP0ZgH4
- Jisei, el poema sobre la muerte que adquiere diversos formatos. Inicialmente fue propio del samurai luego en el siglo XIX se generalizó entre la gente común.
- Ivo Hernández lo compara, o encuentra una analogía con el epitafio, que puede o no ser en verso, que puede rimar o no y que tuvo una enorme difusión en ciertas partes de Grecia, en ciertas partes del Imperio Romano.
- Hay personas que dicen yo quisiera que en mi lápida dijera tal cosa.
- Poemas Japoneses ante la Muerte (Antología)
- IVO HERNÁNDEZ